民族文学周在罗城举行,在京举行

 故事寓言     |      2020-04-11

8月17日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、书记处书记、中国作家出版集团党委书记、管委会主任吴义勤,中国作家出版集团党委副书记、《文艺报》总编辑梁鸿鹰,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局副局长李万瑛,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

8月10日, 由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,中国作家出版集团管委会副主任赵海虹,中国民族语文翻译局副局长金英镐,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。会议由《民族文学》副主编陈亚军主持。

3月24日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”开班仪式在京举行。中国作协副主席阎晶明,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,新疆维吾尔自治区民族语文翻译局原局长铁来克·依布拉音,中央民族大学维吾尔语言文学系主任艾尔肯·阿热孜等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

民族文学周(罗城)·2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班活动日前在广西罗城县举行。罗城是全国唯一的仫佬族自治县,是壮族歌仙刘三姐的第一故乡和清朝廉吏于成龙的入仕之地,《民族文学》杂志在这里设立了创作基地。来自全国各地的多民族作家翻译家们深入感受罗城的人文风貌和民族风情,目睹见证罗城改革开放40年各方面的建设成就,催生创作灵感与激情。《民族文学》藏文版创刊9年来,刊发了大量翻译作品和母语原创作品,100多位翻译家参与了藏文版的翻译工作。《民族文学》主编石一宁指出,在内地举办藏文版培训班,是为了让藏族作家翻译家有机会到内地学习参观,与内地各民族进行交流,促进各民族之间的了解与团结。学员们聆听专家的授课和学员之间互相交流,加深学员对民族现实生活与文学创作之间关系的理解,进一步提高创作和翻译质量,推出更多优秀原创与翻译作品。中国作家协会名誉副主席丹增等为学员们授课。

图片 1

吉狄马加表示,朝鲜族文学是我国多民族文学的重要组成部分。新中国成立以来,朝鲜族文学经过几代作家的努力,取得了重要成就,涌现出许多优秀作家,既有如李旭、金昌杰等与新中国共同成长的老一辈作家,也有金勋、崔红一等在改革开放后脱颖而出、如今已经成为朝鲜族文学中流砥柱的作家;汉语创作的作家队伍也在逐渐扩大。今年10月,中国作协将在北京召开第六届全国少数民族文学创作会议,这既是对党的十八大以来少数民族文学取得的新成就进行回顾和总结,同时也将对今后的少数民族文学发展规划,为我国少数民族文学提供新的发展契机。吉狄马加说,此次培训班为少数民族作家、翻译家提供了互相交流学习的机会,也加深了大家对自身使命的认识和担当。他希望培训班学员以此为契机,通过文学搭建各民族心灵沟通的文化桥梁,传达“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”思想,唱响民族团结进步主旋律。

阎晶明在致辞中说,近年来《民族文学》除了下大力气办好刊物,还花费很多的时间精力致力于培养少数民族作家翻译家,取得了可喜的成绩,值得祝贺。2009年以来,《民族文学》在汉文版的基础上先后创办了5个少数民族文字版,维吾尔文版正是最早创办的三种民文版之一。10年来的积累为翻译家和母语作家的成长做了很多贡献。中国作协一直高度重视并大力支持少数民族文学事业,积极扶持少数民族文学翻译工作。《民族文学》组织这样的作家翻译家培训班,正是搭建了一个具体、实在而有效的专业培训平台,有利于作家翻译家的交流、学习和提升。希望大家按照习近平总书记所说的“各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起”的要求,在今后的创作和翻译事业中增进团结,取得更大的成就。

培训班开班仪式现场

石一宁谈到,《民族文学》朝鲜文版创刊已七年,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学的交流搭建了平台。七年来,《民族文学》朝文版得到社会各方面尤其是朝鲜族文学界的大力支持,上百名朝鲜族翻译家、汉族翻译家参加翻译,很多母语作家的佳作也在朝文版上发表或转载。《民族文学》朝文版在对外文学交流方面有着独特优势,是中国文学交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韩国翻译家也参与到翻译工作中。石一宁希望,作家翻译家们通过听课和互相切磋交流,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代、奉献给读者。

据主办方介绍,《民族文学》维吾尔文版创刊10周年来一直平稳健康地发展,刊发了大量原创和翻译作品,有力促进了我国各民族文学与文化的交流沟通,极大推动了维吾尔族文学的繁荣兴盛。目前维吾尔文版已经团结凝聚了一大批维吾尔文作家和翻译家,100多位翻译家参与了维吾尔文版的翻译工作。今年的翻译和创作将围绕新中国成立70周年,努力讲好新时代中国人的精彩故事。希望学员能认真总结经验,认真讨论和思考怎样继续提升原创栏目及翻译作品质量,把刊物办得越来越好。

吴义勤在讲话中表示,少数民族文学是中国文学大家族中非常重要的组成部分,少数民族文学的繁荣构成了中国当代文学非常重要的基础。当下繁荣少数民族文学面临诸多问题,其中最重要的是人才和翻译问题:少数民族原创母语作品如何被全体中华民族读者读到,优秀经典汉文作品如何被少数民族读者读到?吴义勤进一步表示,翻译在繁荣社会主义文学的进程中具有重要意义,由此凸显翻译家的重要性。《民族文学》杂志在少数民族文学翻译方面作出重要贡献,已经成为中国当代非常重要、影响力非常大的期刊,受到全社会、特别是少数民族地区读者的广泛欢迎。吴义勤希望培训班学员推出更多原创和翻译的精品力作,促进少数民族文学事业的发展,为社会主义文学事业的繁荣作出更大的贡献。

学员代表李洪奎在发言中谈到,《民族文学》朝鲜文版的创刊,为朝鲜族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的窗口,同时也为朝鲜族优秀文学作品提供了集中展示和交流的平台。朝鲜族作家们大多以母语创作为主,这对朝鲜族文化的传承和发展起到重要的作用;但也不可避免地造成了朝鲜族汉文创作的相对滞后,以及朝鲜族母语作家们文学视野的相对狭窄,制约了朝鲜族文学的深入发展。他希望《民族文学》不仅鼓励和支持母语创作以及汉文作品的朝鲜文翻译,也重视并指导朝鲜族作家们的汉语创作和翻译家们的朝译汉翻译,进一步促进朝鲜族文学的全面发展。他表示,将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,为中国少数民族文学事业贡献力量。

兰智奇说,《民族文学》作为我国惟一的国家级少数民族多语种刊物,是引领少数民族文化健康发展的重要阵地。民族语文翻译方面,要认真学习贯彻党的十九大精神,做好新形势下民族语文翻译工作。要以工匠精神追求原创作品和翻译质量高标准,不断提高民族文学创作和翻译水平。他表示,今后将更加支持《民族文学》的工作,传播好习近平新时代中国特色社会主义思想,讲好中华民族一家亲好故事。

图片 2

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名朝鲜族作家、翻译家参加培训。培训班针对朝鲜语文学创作与翻译的需要,将邀请施战军、张辉、黄有福,金虎雄等专家学者为学员进行专题授课,内容囊括中国当代文学和母语作家的创作与翻译技巧等方面。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解,主办方还安排了座谈、研讨会和相关文学实践活动。

学员代表艾尔肯·依沙克说,接触《民族文学》杂志以来,更加透彻而深刻地感受到了中华民族吃苦耐劳、热爱和平、勇敢善良、勇于创新的精神本质,从中不断改善自己,强化了与时俱进的能力。作为一名翻译家,自己将努力以优秀的翻译作品来提高自己和读者的文化修养和精神生活品质,促进各族人民之间的交流。

培训学员认真聆听

《民族文学》朝鲜文版自2012年创刊以来,刊发了42期杂志,发表400多篇(组)翻译作品,120余篇母语作品,13篇韩国作家作品。200余位翻译家参与了翻译工作,并培养了数十位中青年翻译骨干。(李菁)

此次培训班为期5天,共有20名维吾尔族作家、翻译家参加培训。培训班针对维吾尔文文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了文学和翻译课程,包明德、铁来克·依布拉音、艾尔肯·阿热孜等为学员授课,培训班还安排了座谈、研讨会和文学实践活动。

石一宁在致辞中谈到,今年是《民族文学》藏文版创刊十周年,《民族文学》藏文版共出版杂志61期,发表500多篇(组)翻译作品,100余篇母语作品,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。创刊10年来,共有百余位翻译家参与翻译工作,形成了既有文学修养,又有高水准的翻译家队伍。《民族文学》藏文版是保护少数民族语言文字这一重要民族政策的具体落实和体现,为繁荣发展藏族文学,促进民族团结进步发挥了应有的作用。石一宁希望,藏文版培训班的作家翻译家们充分意识到自己承担的责任和使命,在自己的创作和翻译中唱响爱国主义主旋律,以优秀的原创和翻译作品,鼓舞各族人民朝气蓬勃迈向美好的未来。

图片 3

李万瑛强调,当前做好新时代民族语文翻译工作的关键,在于紧紧把握铸牢中华民族共同体意识这条主线,通过民族语文翻译这个特殊的工作抓手,不断强化多语种的宣传阵地建设,不断拓展多语种的宣传领域,不断丰富多语种的宣传载体,推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心、落地生根,增强各民族群众的“五个认同”,教育引导各民族群众牢固树立正确的祖国观、民族观、文化观、历史观。李万瑛希望培训班学员自觉承担起举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的历史使命,认真学习领会藏语文学的翻译和创作的原则。

与会人员合影

培训班学员阿旺加措在发言中谈到,《民族文学》藏文版的创刊,既给藏族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的绝佳窗口,也为藏族母语作家创造了集中展示和交流藏族优秀文学作品的绝好平台,为推动藏族文学的繁荣发展作出了重要贡献。阿旺加措建议,《民族文学》藏文版作为一个国家级藏语文学刊物,不仅要鼓励和发展其他民族的文学精品,同时也期待能支持和刊发藏语原创作品,以此促进藏族文学更好的发展。阿旺加措表示,自己将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,衷心祝愿《民族文学》越办越好,为中国少数民族文学事业作出更大贡献。

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名来自西藏、青海、四川、甘肃等地的学员参加。培训班针对藏族文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了课程,特邀文艺报总编辑梁鸿鹰,中央党校文史部副主任梅敬忠,青海省河南县地方志办公室原主任、主编、作家次仁顿珠,及琼迈藏族文学网主编、诗人加布青等专家学者为学员进行专题授课,内容不仅有母语作家的创作与翻译技巧,还涉及中国古今文学经典、文化智慧等话题,内容丰富多样。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解和拓展视野,培训班还安排了座谈和文学实践活动。(刘鹏波)

图片 4

与会人员合影留念

(图片由主办方提供)