维吾尔文版创刊十年推出近500篇母语作品,杜文娟长篇小说

 诗歌     |      2020-04-26

2019年是西藏民主改革60周年大庆之年,陕西女作家杜文娟的两部藏文作品《红雪莲》《阿里 阿里》被列为大庆献礼作品。长篇小说《红雪莲》藏文版,由翻译家扎桑历时21个月翻译完成,西藏人民出版社今年5月出版发行,是“优秀作品藏译丛书”之一。该书为中国作协重点扶持作品,陕西省委宣传部重点扶持作品。小说描写了西藏和平解放60多年来,四代内地人在青藏高原的工作生活情感,与藏民族藏文化的交融与碰撞。长篇纪实文学《阿里 阿里》藏文版也进入出版阶段,由阿里地区编译局翻译。这部作品是作者多次深入青藏高原采访采风的成果,第六届《中国作家》鄂尔多斯文学奖授奖词称:《阿里 阿里》以女性特有的虔诚和坚韧,记录了阿里人的命运、爱情、信仰、伤痛与灾难,忠实再现了阿里人跌宕起伏的生命韵律和惊心动魄的历史传说。

近日,全国知名杂志《红豆》2017—2018双年度奖公布,陕西作家杜文娟的长篇小说《红雪莲》名列其中。这是该作继国家电网系统职工文学评比第一名,陕西五一文艺奖之后获得的第三个奖项。

8月22日至26日,由《民族文学》杂志社、广西桂学研究会主办,广西罗城县委县政府、广西河池市文联和贺州市文联承办的“民族文学周(罗城)暨2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在广西罗城举行。中国作协名誉副主席丹增,广西桂学研究会会长潘琦,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,以及黄宾堂、石才夫、东西、邢春、高伟等出席活动的启动仪式。启动仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

记者从16日在京召开的《民族文学》蒙古、藏、维吾尔文版创刊10周年座谈会上获悉,作为国内唯一全国性少数民族文学月刊,《民族文学》自2009年创办蒙古文、藏文和维吾尔文版以来,共发表近500篇母语作品,让少数民族母语读者及时了解到当前中国文学的最新状况,共享当代中国文学的繁荣发展。

《阿里 阿里》随中国图书进出口总公司“中国书架”落户德国、古巴、白俄罗斯、尼泊尔、伊朗、泰国等多个国家,铺设了中国文化走向世界的书香之桥。截至目前,《阿里 阿里》已经有中、英、塞尔维亚、藏文四种文字六个版本,其他几种文字正在翻译中。

《红雪莲》为中国作协2014年重点扶持作品,陕西省委宣传部重点扶持作品。38万字的长篇小说《红雪莲》历经作者10年走访,4年创作完成。《红豆》2017年5期全文发表,《芳草》2017年3期节选8万字,《中华文学选刊》2017年7期转载后记。中文单行本合同已签,藏文版翻译完毕,陕西人民广播电台小说连播正在录制中。

丹增在致辞中说,语言、文字在一个民族的形成和发展中起着重要的作用,也为人类社会创造了光辉灿烂的文明。作为具有上千年历史传承、跨地域跨民族的语言文字,藏文对继承发扬藏族传统文化担当着强劲的作用。《民族文学》藏文版对这种语言文字的传承、保护、弘扬作出了巨大的贡献。此次活动将充分发挥《民族文学》藏文版的桥梁纽带作用,扶持和培养藏族母语作家和翻译家。同时,就如何进一步提高文学创作及文学翻译质量等进行切磋探讨,从而促进各民族之间的团结,促进共同繁荣发展。

《民族文学》是由中国作家协会主管、中国作家出版集团主办的国内唯一全国性少数民族文学月刊。汉文版于1981年创刊。2009年,在新中国成立60周年之际,《民族文学》创办了蒙古文、藏文和维吾尔文版。

小说描述了西藏和平解放60多年来,四代内地人在青藏高原的工作生活情感,与藏民族藏文化的交融与碰撞。《红豆》卷首语这样表述:《红雪莲》称得上是一部60年援藏史,一部汉藏友谊史,也是一部人性之书、悲悯之书、命运之书,更是一部浪漫主义与现实主义兼具的长篇力作。小说发表时,得到了著名评论家及作家李敬泽、阿来、刘醒龙、贾平凹等大家的联袂推荐。发表之后,邱华栋、王春林、李云雷、陈华文等国内一线评论家纷纷撰文,给予褒扬和评介,认为这是一部描写重大历史题材,有责任有担当的现实主义长篇力作。

作为一位从罗城走出来的仫佬族人,潘琦在致辞中向来自全国各地的作家们表示欢迎。他说,《民族文学》近年来通过举办培训班、改稿班,建立文学基地等多种形式,将文学深深扎根在广大民族地区的基层沃土,让《民族文学》这个品牌和民族地区的文学紧紧联系在一起。仫佬族是一个文化丰厚的民族,在长期的发展过程中,形成了很多独具特色的风俗,希望作家们深入罗城,汲取文学创作的养分。

据介绍,三个文版创刊以来,坚持扶持和培养少数民族作家、繁荣少数民族文学、促进民族团结进步的办刊宗旨,分别出版了62期刊物,发表了700多篇翻译作品,其中包括老舍、汪曾祺、铁凝、莫言、王蒙等国内700多位作家的优秀作品,以及海明威、泰戈尔、罗曼·罗兰等数十位国外着名作家的佳作。蒙古文版还发表了180多篇母语作品,200多位翻译家参与翻译工作;藏文版发表了160多篇母语作品,140多位翻译家参与翻译工作;维吾尔文版发表了140多篇母语作品,160余名翻译家参与翻译。

据了解,《民族文学》藏文版创刊9年来,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,为藏族文学与国内乃至世界各民族文学,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品,100多位翻译家参与了藏文版的翻译工作。藏文版和《民族文学》其他五个文版一样,走入了农村、牧区、学校和企事业单位,深受读者的欢迎。

此外,《民族文学》还在北京、新疆、西藏、青海、内蒙古、甘肃等地分别召开三个文版的作家翻译家改稿班、培训班和研讨会,提升少数民族母语作家和翻译家的文学素养,也培养了一大批文学创作与翻译新人。

据石一宁介绍,这是《民族文学》首次举办“民族文学周”活动。杂志社期望通过这样的活动,让大家加深对民族现实生活与文学创作之间关系的认识,加深对各民族作家翻译家在实现中华民族伟大复兴中国梦的历史进程中的使命感,努力推出无愧于时代和人民的优秀原创与翻译作品。

参加此次培训班的藏族作家翻译家来自西藏、青海、四川、甘肃等地,是当下藏族文学创作和翻译的中坚力量,其中不乏正走向创作成熟期的文学新人。培训期间,丹增的授课从藏文的历史和藏族翻译的历史的角度出发,阐释了中华文化大家庭中藏文写作和翻译的重要性。东西以“文学与翻译”为主题,着重讲述了各个民族在互相了解和认知的过程中,文学翻译的不可或缺性。龙仁青从“藏译汉”的译者视角,结合《格萨尔》的翻译经验,谈到了新时期藏族史诗的汉译状况和特点。次仁央吉以“我的创作与民间文学”为题,通过大量亲身经历和文本实例,阐述了文学创作与民间文学资源之间的渊源关系。

罗城是全国唯一的仫佬族自治县,这里还居住着壮、汉、苗、瑶等民族,有着丰富的文化和习俗。活动期间,作家翻译家们深入当地的生态移民搬迁示范点“仫佬家园”、毛葡萄现代特色农业示范区,感受仫佬族的历史文化和现代人文风貌,了解罗城改革开放40年来各方面建设所取得的巨大成就。

上一篇:九州缥缈录,人文社首次出中文奇幻 下一篇:没有了