举办维吾尔文版作家翻译家培训班,以工匠精神做好文学创作与翻译工作

 文学常识     |      2020-04-26

3月24日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”开班仪式在京举行。中国作协副主席阎晶明,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,新疆维吾尔自治区民族语文翻译局原局长铁来克·依布拉音,中央民族大学维吾尔语言文学系主任艾尔肯·阿热孜等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

图片 1

举办系列作家翻译家培训班和改稿班,是《民族文学》杂志社近几年来培养与联系作者的重要举措。《民族文学》杂志社今年已分别在云南、广西、吉林、内蒙古、北京等地举办了“2018《民族文学》重点作家培训班”和《民族文学》蒙古文版、藏文版、朝鲜文版及彝文作家翻译家培训班。10月24日至26日,“2018《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”在京举行。中国少数民族作家学会常务副会长叶梅、中国作家出版集团管委会副主任鲍坚、《民族文学》副主编陈亚军、中国民族语文翻译局副局长李万瑛参加开班仪式并致辞。开班仪式由《民族文学》副主编哈闻主持。培训班期间,主办方邀请《文艺报》总编辑梁鸿鹰、新疆艺术学院原院长伊明·艾合买提、新疆作协副主席狄力木拉提·泰来提围绕“新时代新写作”、“译者的使命与翻译的风格”、“文学翻译的功能和作用”等问题为学员们作专题讲座。此外,还组织学员进行座谈、研讨,参加文学实践活动。

阎晶明在致辞中说,近年来《民族文学》除了下大力气办好刊物,还花费很多的时间精力致力于培养少数民族作家翻译家,取得了可喜的成绩,值得祝贺。2009年以来,《民族文学》在汉文版的基础上先后创办了5个少数民族文字版,维吾尔文版正是最早创办的三种民文版之一。10年来的积累为翻译家和母语作家的成长做了很多贡献。中国作协一直高度重视并大力支持少数民族文学事业,积极扶持少数民族文学翻译工作。《民族文学》组织这样的作家翻译家培训班,正是搭建了一个具体、实在而有效的专业培训平台,有利于作家翻译家的交流、学习和提升。希望大家按照习近平总书记所说的“各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起”的要求,在今后的创作和翻译事业中增进团结,取得更大的成就。

2017年《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班举行

叶梅谈到,《民族文学》少数民族文字版的推出,有力地促进了多民族文学的繁荣发展,促进民族团结进步。希望作家翻译家们在此次培训班中珍惜难得的学习机会,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,进一步强化“四个意识”、坚定“四个自信”,坚持以人民为中心的创作导向,深入生活、扎根人民,把握时代脉搏,真情实意地书写人民的伟大创造实践。作家和文学工作者站位要高、目标要远、立足要实,要明确党和国家对文学事业的期待,增强责任感和使命感,弘扬工匠精神,在一字一句的打磨中催生出更多精品力作。

据主办方介绍,《民族文学》维吾尔文版创刊10周年来一直平稳健康地发展,刊发了大量原创和翻译作品,有力促进了我国各民族文学与文化的交流沟通,极大推动了维吾尔族文学的繁荣兴盛。目前维吾尔文版已经团结凝聚了一大批维吾尔文作家和翻译家,100多位翻译家参与了维吾尔文版的翻译工作。今年的翻译和创作将围绕新中国成立70周年,努力讲好新时代中国人的精彩故事。希望学员能认真总结经验,认真讨论和思考怎样继续提升原创栏目及翻译作品质量,把刊物办得越来越好。

5月22日至25日,2017年《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班暨多民族作家看黔南活动在贵州省黔南布依族苗族自治州举行。中国散文学会会长王巨才,新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,《民族文学》副主编赵晏彪、编委艾克拜尔·吾拉木,贵州省作协专职副主席高宏,黔南州人民政府副州长胡晓剑,中共黔南州委宣传部副部长、州文联党组书记黄光兴,大连市作协副主席古耜、《小说选刊》编辑部主任顾建平、巴金文学院院长赵智、贵州省作协副秘书长孔海蓉、黔南州作协副主席孟学祥等出席开班仪式。

鲍坚说,《民族文学》杂志社多年来坚持举办培训班,有力地促进了作家翻译家的成长。维吾尔族文学源远流长,在民间故事、民族史诗、文人创作等领域都产生了重要影响。站在新时代的新起点,如何推动少数民族文学事业的进一步繁荣发展,成为我们共同的课题。这需要每一个作家、翻译家、评论家共同努力。我们要努力把握时代脉搏,写出与时代、社会紧密相连的作品。少数民族作家一方面要继承优秀民族文化、传统文化,另一方面要打开视野,不断开拓创新,做到“不忘本来,吸收外来,面向未来”,推动文学事业从“高原”走向“高峰”。

兰智奇说,《民族文学》作为我国惟一的国家级少数民族多语种刊物,是引领少数民族文化健康发展的重要阵地。民族语文翻译方面,要认真学习贯彻党的十九大精神,做好新形势下民族语文翻译工作。要以工匠精神追求原创作品和翻译质量高标准,不断提高民族文学创作和翻译水平。他表示,今后将更加支持《民族文学》的工作,传播好习近平新时代中国特色社会主义思想,讲好中华民族一家亲好故事。

王巨才、赵晏彪、高宏、胡晓剑等分别在开班仪式上致辞。大家谈到,在文学领域,一枝独秀不是春,百花齐放才是春。《民族文学》汉文版和5种少数民族文字版为我们展示了中华多民族文学的丰富性。其中,《民族文学》维吾尔文版创刊8年来,刊出了大量优秀的维吾尔族母语作品,并将其他民族的众多优秀作品翻译为维吾尔文进行展示,为维吾尔族作家与其他各民族作家的深入交流提供了良好的平台,对促进维吾尔族文学繁荣、民族团结进步发挥了重要作用。近年来,为了不断提高创作和翻译质量,《民族文学》杂志社每年都举办一系列改稿班和培训班。今年的维吾尔文版作家翻译家培训班显得尤为特殊,往届培训班都是在新疆举办,这次让作家翻译家们走进西南地区,并且和其他多个民族的作家们一起学习、采访、交流,一定会碰撞出更多思想的火花。

陈亚军介绍说,《民族文学》维吾尔文版2009年创刊以来,至今已有120多位翻译家参与维吾尔文版的翻译工作,翻译家队伍涵盖老、中、青三代人。今年,维吾尔文版增设了“庆祝改革开放40周年专题作品”、“新看台”、“世界风”等栏目,刊发了一系列现实题材作品,其中既有名家作品,也有新人新作。举办《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班,旨在通过专家讲座和学员座谈交流等方式,为作家翻译家们提供切磋创作和翻译心得的机会,促进他们进一步提高思想站位,不断拓展文学视野,共同把《民族文学》维吾尔文版办得更好。

学员代表艾尔肯·依沙克说,接触《民族文学》杂志以来,更加透彻而深刻地感受到了中华民族吃苦耐劳、热爱和平、勇敢善良、勇于创新的精神本质,从中不断改善自己,强化了与时俱进的能力。作为一名翻译家,自己将努力以优秀的翻译作品来提高自己和读者的文化修养和精神生活品质,促进各族人民之间的交流。

来自新疆、北京、四川等地的15位维吾尔族作家、翻译家,以及13位其他民族的作家参加活动。培训期间,阿扎提·苏里坦、艾克拜尔·吾拉木、古耜、顾建平分别为学员们授课。其中,阿扎提·苏里坦关注的是文学的价值和作家的责任,提出作家们要以自己的优秀作品来反映民族团结进步的主题,促进各民族的团结和谐。艾克拜尔·吾拉木呼吁新疆作家们以“一带一路”为契机,在文学创作和翻译上树立精品意识,促进维吾尔族文学的繁荣发展。古耜围绕散文创作谈到,散文写作追求真实性,当然有时可以进行合理的渲染、想象,但不应伤害乃至解构这种真实。当下的散文创作越来越多元化,但最好有丰富的经历和知识作为前提。顾建平谈及“自媒体时代的文学写作”,认为作家们既可以在传统刊物发表作品,也可以在网络上分享作品,有才华的作家不会被埋没,关键是沉下心来写出佳作。

在座谈会上,大家围绕“《民族文学》维吾尔文版的重要性”、“维吾尔族文学的繁荣发展”、“少数民族文学的翻译”等问题展开讨论。

此次培训班为期5天,共有20名维吾尔族作家、翻译家参加培训。培训班针对维吾尔文文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了文学和翻译课程,包明德、铁来克·依布拉音、艾尔肯·阿热孜等为学员授课,培训班还安排了座谈、研讨会和文学实践活动。

维吾尔族作家翻译家们还举行了交流会,围绕《民族文学》维文版和此次培训班的内容进行交流。大家谈到,维吾尔族作家的散文以抒情为主,通过阅读《民族文学》维文版中翻译的其他民族作家的散文作品,以及通过这次培训班的学习讨论,深切感受到散文创作的多样化。散文写作既可以感叹、抒情,也可以叙事、铺陈,还可以议论、说理,无论是题材和形式,都有非常广阔的空间。今年1月,《民族文学》少数民族文字版推出“诗歌专号”,展示了55个少数民族的诗人诗作。维吾尔族作家向来擅长诗歌创作,也一直以本民族的诗歌为傲,但看到“诗歌专号”中这么丰富而优秀的其他民族的诗歌,更加体会到文学交流的必要性。只有相互学习、借鉴,才能共同提高,这成为了大家的共识。作家翻译家们还谈到,文学在促进民族团结、社会和谐中发挥着重要作用。作家们要坚持以人民为中心的创作导向,歌唱党和祖国,礼赞英雄,弘扬主旋律,传播正能量;翻译家们要翻译有利于凝聚人心、促进团结的优秀文学作品。要创作出一批优秀的文学作品,并及时地把这些优秀作品翻译成多语种,把维吾尔族文学推上新的高度。

伊明·艾合买提谈到,《民族文学》维吾尔文版将多民族作家的优秀作品及时地推介给维吾尔族读者,有力地促进了文学的交流。在这个过程中,翻译家承担着重要的责任和使命,他一方面要忠实于原著,另一方面要着眼于培养自己独特的风格,在对二者的平衡中为读者呈现尽可能好的译本。

活动期间,作家翻译家们还到瓮安县猴场会议会址、都匀经济开发区等地进行参观,感受革命先辈的英雄情怀,了解当地经济发展状况,为文学创作积累素材。(黄尚恩)

艾克拜尔·吾拉木谈到,少数民族文学创作和翻译有利于牢固树立中华民族共同体意识。实现中华民族伟大复兴中国梦是全国各族人民的共同利益所在,我们要以文学作品来展现这样的时代主题。我们还需要加强文化自信,对我们国家的文化、对各自民族的文化抱有自信,在继承的基础上进行创新,推动文学的繁荣发展。

参与《民族文学》维吾尔文版翻译和审读工作的作家翻译家们纷纷表达了自己对这本杂志的深厚感情,并对杂志将来的发展提出建议。狄力木拉提·泰来提自2009年《民族文学》维吾尔文版创办以来,一直参与其中的翻译工作。他说,这么多年来,看着它一步步的成长,内心的感触很深。一批批翻译人才从这里起程,杂志所刊载文章的翻译质量也在不断提高,杂志和翻译家之间是相互促进的关系。阿布力米提认为,《民族文学》维吾尔文版是一座重要的桥梁,通过这本杂志认识了许多优秀的作家和翻译家,了解了各民族的优秀文化和文学佳作。参与杂志审读的工作,让自己的业务水平不断得到提升,内心充满感恩。阿卜来提·阿卜杜拉说,参与《民族文学》维吾尔文版的翻译工作已经6年了,在这个过程中,始终以老一辈翻译家为榜样,以优秀作品为借鉴,努力提高自己的文学翻译水平和技巧,得到了很多鼓励。接下来要进一步严格要求自己,加强业务学习,提升翻译的水平。阿合买提建议,《民族文学》维吾尔文版可以增设专门介绍我国各民族当代文学发展情况的栏目,以便让中华民族大家庭的各民族文学相互了解借鉴。同时,还可以组织研讨刊登在杂志上的翻译作品,以便探讨这些翻译实践的得与失。

大家还畅谈了参加此次培训班的收获。图尔贡·米吉提谈到,党和国家一直关怀我们少数民族文学事业,《民族文学》维吾尔文版的创办就是其中的一个具体体现。要不断寻找创作灵感,创作出更加优秀的作品,积极投稿《民族文学》。地丽努尔·艾斯买提说,通过参加此次培训班,进一步增强了责任感和使命感,明确了自己今后如何做好创作。我们要在创作中更好地将优秀民族文化发扬光大,使维吾尔族文学在中华民族文化大家庭里发挥更大作用。艾斯凯尔·艾尼万说,参加培训之后,认识到了自己之前翻译过程中的种种不足和以后该注意的问题。同时,进一步增强了自己的责任感和使命感,为以后的翻译找到方向。以后要继续努力翻译,更好地支持《民族文学》的翻译工作。阿依努尔谈到,作为一个新闻编辑,自己却热衷于文学作品的翻译,培训班中的精彩内容,促使自己更为深入地思考翻译的相关问题。今后要不断提高翻译能力,为少数民族文学翻译作出力所能及的贡献。

据介绍,今年年底,《民族文学》杂志社还将举办哈萨克文版作家翻译家培训班和壮文作家翻译家培训班。